Человек может годами учить иностранный язык – наращивать словарный запас, зубрить грамматику, оттачивать произношение. Но по-настоящему он изучит его только тогда, когда сможет правильно пользоваться имеющимися в этом языке фразеологизмами и понимать идиомы, услышанные от других людей. Это касается всех языков, в том числе и русского. Без знания фразеологизмов постичь все богатство нашего языка просто невозможно.
Читайте в статье
Что это такое?
Фразеологизмами, идиомами, идиоматическими выражениями или фразеологическими оборотами называют устойчивые неделимые словосочетания, состоящие из двух и более слов. Особенность этих словосочетаний в том, что они обычно употребляются в переносном смысле, и их всегда можно заменить на одно синонимичное слово.
Вот такое сложное определение дано лингвистами привычным многим выражениям, которые можно услышать практически ежедневно. Например:
- реветь белугой;
- когда рак на горе свистнет;
- вешать нос;
- как кошка с собакой;
- львиная доля;
- крокодиловы слезы и т.д.
Подобные выражения существуют в каждом языке. И для каждой страны они уникальны, поскольку возникли на основе местного культурного кода. Именно поэтому фразеологические обороты также называют идиомами, что переводится с греческого как «своеобразный», «свойственный», «собственный».
Как правило, смысл любого словосочетания вытекает из смысла всех входящих в него слов. Но к фразеологизмам это не относится. Как видно из приведенных выше примеров, семантика фразеологического оборота мало зависит от значения входящих в него лексем.
Слова, входящие во фразеологический оборот, полностью лишаются всех своих признаков, кроме звукового облика – теряют лексическое значение, синтаксическую функцию, способность к изменениям. Это основной признак идиомы. Но есть еще несколько критериев, по которым словосочетание можно отнести к разряду идиоматических выражений.
Признаки
По каким признакам определяется фразеологизм:
-
Количество элементов. В составе фразеологизма присутствует не менее двух слов, а часто и более двух. Это отличает его от остальных лексических единиц русского языка.
-
Устойчивость состава. Идиоматические выражения нельзя искажать – переставлять в них слова, заменять лексемы синонимами, добавлять новые слова или исключать уже имеющиеся. Точнее, все это можно сделать, но выражение в результате полностью потеряет свой смысл.
Большинство фразеологизмов имеет многовековую историю и возникло в результате народного устного творчества. За время их существования их состав был оточен до идеала, а сами они настолько прочно вросли в русский язык и народную культуру, что не подлежат изменениям.
-
Воспроизводимость. Фразеологизмы – это самостоятельные языковые единицы. Они не создаются в процессе разговора, как обычные словосочетания. Автор речи просто извлекает их из памяти и вставляет в повествование.
-
Метафоричность и экспрессивность. Фразеологические обороты всегда воспринимаются в переносном значении. Обычно их смысл связан с историей их возникновения, и людям, не знакомым с русской историей и культурой, может быть неясен.
Кроме того, идиоматические обороты обычно имеют экспрессивный оттенок. Они не просто обозначают некий признак или действие, а усиливают их проявление. Например, «с гулькин нос» — это не просто мало, а мизерно; «спать без задних ног» — спать не просто очень крепко, а беспробудно, и т.д.
-
Синтаксическое единство. При синтаксическом разборе предложения фразеологические обороты не делятся на составляющие. Они выступают в качестве одного члена предложения, и, в зависимости от своей семантики, могут быть частью сказуемого, подлежащим, определением, дополнением или обстоятельством.
Виды
Существует несколько классификаций фразеологизмов.
- По структуре. Выделяют фразеологизмы-сочетания (душа в душу, нос к носу) и фразеологизмы-предложения (собаку съел, счастливые часов не наблюдают).
- По происхождению. Фразеологические обороты делятся на исконно русские (не лыком шит, во всю Ивановскую) и заимствованные (игра стоит свеч, статус кво).
- По лексической принадлежности. Здесь выделяют межстилевые обороты (сдержать слово, наставить на путь), просторечные выражения (точить лясы, драть глотку) и художественные выражения, характерные для книжной лексики (сизифов труд, дамоклов меч).
Также существует классификация фразеологических выражений по единству речевого оборота. Именно ее чаще всего изучают в базовом курсе русского языка. Согласно ей, выделяют три вида выражений – идиомы, фразеологические единства и сочетания.
Идиомы (сращения)
В эту категорию объединены выражения, смысл которых теряется при замене какого-либо входящего в них слова. Например, фраза «достать из-под земли» понятна всем. Она означает «найти везде, где бы человек ни прятался». Но если заменить в ней слово «земля», например, на слово «почва» или «грунт», смысл выражения будет потерян.
Несколько примеров сращений:
- бить баклуши;
- остаться с носом;
- красной нитью;
- без царя в голове;
- золотые горы.
Фразеологические единства
К этой группе относят выражения, которые понятны по частям. Если в них какое-либо слово заменить синонимом или добавить метсоимение/существительное, смысл их все же будет ясен слушателю/читателю. Например, фраза «попасться на крючок» может звучать как «попасться на удочку» или «попасться в сети». Значение ее от этого не изменится.
Несколько примеров единств:
- зайти в тупик (оказаться в тупике, попасть в тупик);
- плыть по течению (двигаться по течению);
- водить за нос (водить ее за нос, водить Мишу за нос).
Фразеологические сочетания
В эту группу входят гибкие фразеологические обороты. Их значение зависит от ключевого слова или группы слов. Остальные лексемы, входящие в их состав, можно изменять, но смысл выражения все равно будет ясен. К примеру:
- умирать от страха;
- умирать от любви;
- умирать от восторга.
Происхождение
Большинство фразеологических оборотов в нашем языке — исконно русские. Они являются плодом устного народного творчества и были сформированы под влиянием каких-либо культурных, исторических или повседневных событий. Ряд идиом перешли в наш язык из старославянского, например: «кромешный ад», «хлеб насущный» и т.д.
Например, устойчивое выражение «на кривой козе не подъедешь» возникло благодаря ярморочным выступлениям скоморохов. Чтобы повеселить публику, артисты часто выезжали к ней верхом на свинье или козе. Причем, чем страшнее была коза (кривая, хромая, безрогая), тем смешнее казался номер.
Но бывало, среди зрителей оказывался слишком важный или слишком угрюмый человек, которого такое зрелище не веселило. О таких зрителях, а позже и обо всех чванливых людях, стали говорить, что к ним не подъедешь даже на кривой козе, имея ввиду неприступность их нрава.
Большинство фразеологических оборотов возникло подобным образом – из стандартных бытовых ситуаций. Но есть и идиомы, вышедшие из художественных произведений, песен, басен и былин, и разошедшиеся в народ.
Немалая часть фразеологизмов пришла в наш язык из иностранной лексики. Их можно условно разделить на три категории:
- используются без перевода – «статус кво», «нотабене»;
- используются в дословном переводе – «через тернии к звездам», «делать хорошую мину при плохой игре»;
- являются цитированием – «игра стоит свеч».
Процесс создания фразеологизмов бесконечен. И в современной России регулярно возникают новые устойчивые выражения, например «капитан очевидность», «нервно курит в сторонке», «как тебе такое, Илон Маск», «я ж мать» и т.д.
Примеры с объяснением
Несколько наиболее распространенных фразеологизмов:
- Открыть ящик Пандоры – дать начало каким-то неприятным событиям, открыть источник бед и несчастий.
- Козел отпущения – человек, на которого сваливают чужую вину.
- Курить фимиам – чрезмерно восхвалять кого-либо, излишне льстить.
- Когда рак на горе свистнет – в неопределенный строк, чаще всего никогда.
- Заварить кашу – начать дело, связанное с большим количеством хлопот, чаще всего сопровождающееся неприятностями.
- Как курица лапой – неряшливо, небрежно.
- Мартышкин труд – напрасные усилия, бесполезная работа.
- Считать ворон – быть невнимательным, отвлекаться от происходящего.
- Как по маслу – без всяких затруднений, легко.
- Драть глотку – очень громко кричать.
Заключение
Фразеологизмы делают язык более живым и образным. С их помощью можно передать большой объем информации или выразить свое отношение к чему-либо коротко, не тратя времени на подбор слов. Устойчивые словосочетания придают любому повествованию эмоциональность, яркость, и одновременно делают его более понятным для любого другого носителя языка.